José de Alencar


    The story starts off with the bright plumage of an epic poem (or the
    parody of one), the prose so flowery that we may question whether it’s advisable to
    By Bondo Wyszpolski

    Iracema, by José de Alencar, trans. by Clifford E. Landers
    (Oxford University Press, 148 pp., $25)

    Sometimes referred to as the James Fenimore Cooper of Brazil, José de Alencar
    (1829-1877) had enjoyed quite a bit of success with O Guarani (1857), well known
    even today through the opera based on it by Carlos Gomes. Several years later, in 1865,
    Alencar wrote the second of his three-novel Indian-themed cycle, setting it in 16th
    century Ceará. Iracema is best described as an Indian romance and Brazilian
    fantasy, although it is also to a large extent an allegory of colonialism.

    A Portuguese explorer named Martim (based on the real-life exploits of Martim Soares
    Moreno) is wounded by the Tabajara Indian Maiden Iracema, who then takes him to her
    father, Araquém, in whose hut he convalesces. Iracema, whose name in Guarani means `lips
    of honey,’ is also an anagram of America, and thus we can assert that not only is she
    nature personified, but that the prose-poem itself depicts the penetration of the New
    World by the Old.

    Among her own people, Iracema is an independent spirit with the grace of a butterfly,
    but things change quickly after she falls in love with the Christian (as Martim is often
    referred). If Machado de Assis seems on occasion overly Eurocentric, Alencar falls off the
    other end of the boat: his unabashedly romantic tale drips with Indian words.

    And that’s not all it drips with. The story starts off with the bright plumage of an
    epic poem (or the parody of one), the prose so flowery that we may question whether it’s
    advisable to continue. It must have been a real challenge for translator Clifford Landers
    to try and tone down the florid prose of the original without, at the same time,
    sacrificing the exoticism that gives the book its character, individuality, and
    appearance. Even so, there are many passages, like this one, which may have readers
    rolling their eyes: "Brave Poti, gliding through the grass like the agile shrimp from
    which he has taken his name and his energy, disappeared into the deep lake. The water
    issued no murmur and closed its limpid waves over him."

    To say it sounds stilted is an understatement.

    The Tabajara Indians’ enemy are the coastal people, the Pitiguaras, and in due course a
    skirmish ensues. The above Poti, in fact, is a Pitiguara—and also Martim’s best
    friend. We’ll also encounter a genuine `noble savage,’ Iracema’s brother, as well as the
    warrior Irapuã, who is jealous of Iracema’s love for Martim.

    While the novel romanticizes the love between Indian maiden and Portuguese explorer, it
    also tries to preserve their individual dignity: In the case of Iracema, her giving of
    herself to the stranger is explained as a natural offering of bountiful nature. For his
    part, Martim refrains from violating the young girl—that is, until she tricks him
    into taking leave of his senses. But what a modern audience may most decry is that Iracema
    becomes so docile, meek, subservient, and, well, just plain domestic once she hooks up
    with Martim.

    At the end, one may suspect that Alencar was trying a little too hard to fashion a
    national epic. The author’s notes at the end of the book, which perhaps were impressive
    135 years ago, today seem mostly irrelevant and distracting. What readers may find is that
    the commentaries preceding and following Iracema are more interesting than the
    story itself. For example, Naomi Lindstrom has written a highly readable foreword that
    puts Alencar and his work in context for us. Also included at the back of the novel is
    Alencar’s "Letter to Dr. Jaguaribe," in which the novelist seems to have
    anticipated our skepticism from well over a century in advance. He defends his choice of
    phrases and images, and does a good job of it. He refers to Iracema as an
    experiment—and as an exhibit.

    Many of his modern readers may simply refer to it as a historical curiosity.

    Bondo Wyszpolski also heads up the arts and entertainment section of the
    Easy Reader, a weekly newspaper based in the South Bay of southern California. He
    can be reached at


    One morning Poti led Martim to the hunt. They walked along a sierra that rose beside
    the other, the Maranguab, its sister. The high summit is curved like the parrot’s beak,
    and because of this the warriors call it Aratanha. They climbed the slope of the Guaiúba
    through which the waters descend to the valley, and arrived at the stream inhabited by

    The sun was visible only at the parrot’s beak when the hunters descended from Pacatuba
    to the plain. In the distance they saw Iracema, who had come to await them at the shore of
    the Porangaba lake. She walked toward them with the proud step of the heron that stroll,
    at water’s edge: over her carioba she wore a girdle of cassava flowers, a symbol of
    fecundity. A necklace of the same flowers encircled her neck and adorned her firm,
    quivering breasts.

    She took her husband’s hand and placed it against her lap: "Your blood already
    lives in Iracema’s bosom. She will be the mother of your child."

    "Child, you say?" exclaimed the Christian joyously.

    He kneeled and, encircling her with his arms, kissed his wife’s fertile bosom.

    When he rose, Poti spoke: "The happiness of the youth is his wife and his friend;
    the first brings joy, the second gives strength. The warrior without a wife is like a tree
    without leaves or flowers: never will it see fruit. The warrior without a friend is like
    the solitary tree that the wind lashes in the middle of the plain: its fruit never ripens.
    The happiness of the man is his offspring, which are born of him and are his pride; each
    warrior that springs from his veins is one more bough that raises his name to the clouds,
    like the topmost part of the cedar. Beloved of Tupã is the warrior who has a wife, a
    friend, and many children; he has nothing more to desire but a death with

    Martim bathed in the river’s waters and strolled along the beach to dry his body in the
    wind and sun. Beside him went Iracema, picking up the yellow ambergris cast up by the sea.
    Each night his wife would perfume her body and the white hammock so that the warrior’s
    love might take delight in it.

    Send your
    comments to

    • Show Comments (0)

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    comment *

    • name *

    • email *

    • website *

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


    You May Also Like

    Moacir Santos

    Recife’s Teatro de Santa Isabel Fans Festival Fervor

    One of the most noteworthy examples of neoclassical architecture in Brazil, the Teatro de ...

    Cae & Gil 120 Years of Sound

    The partnership between Caetano and Gil is one of the most fertile and lasting ...

    Brazilian Sex Muse Dresses in Paint to Celebrate Rio Olympics

    The Rio Olympics has their “sex muse” promoted by Playboy magazine, Mexico edition, with ...

    A Plan to Make Brazilians Read

    On the average, a Brazilian reads less than 2 books per year; 1.8 books ...

    Just a Fable

    This story runs aground somewhat when it swims into its dream imagery, but the ...

    Barren Lives, a Masterful Paradigm of Brazil’s Failure of Hope

    The 1963 classic film Vidas Secas (Barren Lives), by director Nelson Pereira dos Santos, ...

    Barăo de Itararé’s poison pen

    Brazil is celebrating the centenary of birth of Aparício Torelly who is better known ...