If Brazilians are now proudly imitating the French, with web sites
devoted to the "rescue" of Portuguese from its process of unwanted Anglicism,
they ought to recall the similar power and charm which the French idiom once held in the
four corners of the world, including our Europeanized Brazil.
By Dário Borim Jr.
House Representative Aldo Rebelo has recently introduced a bill in Brasília, which
contemplates heavy fines for the abusive borrowing of strange and/or foreign words by the
Brazilian media, public institutions, and many other social and cultural domains. As a
result, the ABI (Brazilian Press Association, www.abi.org.br) has posted sites and chat
forums for the exchange of ideas regarding this controversial bill that mainly targets the
employment of English in the South-American country.
Curiously enough, the whole history of the English language may be described as
"one chain of borrowings," argues Danish Otto Jespersen, one of the world’s
greatest philologists, in his classic study, Growth and Structure of the English
Language 1. The crisscrossing of Indo-European dialects that led to the
current make-up of this remarkable idiom testifies to the scholar’s synthesis. This essay
aims at conveying a sense of this extraordinary historical development and enriching the
debate on the use and purity of Brazilian Portuguese.
English is said to be approximately 1,300 years old. The oldest texts in Anglo-Saxon
(that was later named English) were written in 700 A.D. In reality, such writings came
about three centuries after the beginnings of the language. In 449 A.D. members of three
Germanic tribes started to invade the lands known as British Isles.
By late 5th century the Germanic had already established control of most of the Isles.
The Angles, Saxons, and Jutes, who spoke five different dialects, had conquered the
Celtics, or Britons, who still spoke Celtic after being ruled and linguistically
influenced by the Romans for several centuries. During those centuries Latin was spoken
from the liturgies in towns, while Celtic remained strong in the countryside.
Among the Germanic invaders there were more Saxons than Angles or Jutes, but the Angles
imposed their name as the name of the language and the name of the country that the three
groups formed together with the Celtics. The word England comes from Old English
Englaland; however, the language spoken in Great Britain ever since 449 reflects the
enormous variety of influences from previous invaders and the ones that came thereafter.
In 600 A.D. England was Christianizedwith "far-reaching linguistic
consequences," as Jespersen puts it (41). The general people of the Isles had been
acquainted with Christian words for centuries. Some of them came from Greek, and they
resisted the new influx of Latin. "Church," for example, was not replaced by
Late Latin "ecclesia" (that comes from Greek "ekklesia"), because it
was well-known. The English utilized resources of their own language to form new ones from
foreign loans by adding native affixes, changing the meaning of words, or forming new
words from native stems. They also employed existing native words to express Christian
ideas-like "God."
Jespersen argues that the English people had become used to preferring "strange
and exotic words." One of his anecdotes regards the word "handbook," which
was applied to the small books of liturgical guidance. In Old English the English people
generated the new term in the form of "handboc," a combination of two native
terms. However, "manual," from the Latin "manus," was adopted into
Middle English, and when "handbook" reappeared in the 19th century, it was as an
unwelcome intruder (49-51).
In 790 A.D., after four centuries without invasions, the English started to fight the
Scandinavian newcomers, the Danes and Norwegians. Old English and Old Norse, spoken by the
new invaders, were similar, but new loan-words like those in the infinite "to
call" settled in for good. There seems to have been an even mixture of the two
cultures and peoples, a notion corroborated by the "marriage" of two languages.
They joined one another, for instance, while shaping the conjugation of verbs as common as
"to be": "he is" is Anglo-Saxon, and "they are" is Norse.
This linguistic blend has numberless other parallels between Anglo-Saxon and Nordic:
"wife" versus "husband," and "arm" versus "leg,"
respectively 2.
In 1066, when the French from Normandy invaded the Isles, they became the ruling class
for a long period of time. Norman, their language, became the language of the court. The
country became bilingual again, but the English borrowing was undeniably extensive. As a
result, English has its unique mix of Germanic and Latinate structures, which allow for
different syntactic patterns, such as "the world’s problems" and "the
problems of the world." The English lexicon also displays a revealing duality:
"cow," "calf," and "pig" are the words for the animals
raised by poor people, who spoke Old English; and "beef," "veal," and
"pork" are the words for the meat eaten by aristocrats, who spoke French.
The amazingly large number of French loans one finds in English come from different
eras. Interestingly enough, the ways in which such words are pronounced in English reveal
the time of their assimilation. Where, in an originally French word, the letters
"ch" are pronounced by the phoneme /ch/, as they are in "change," the
loan is an old one. If, in another word borrowed from French, the letters "ch"
stand for the phoneme /sh/, as they do in "champagne," we have a recent
assimilation. Even words that share a common base form may display the same dichotomy:
"Charles" is an old phenomenon, but "Charlotte" is a modern one.
The last lavish import of linguistic terms happened during the Renaissance in the
1500s, which witnessed the dawning of Modern English and enacted the rediscovery of the
classic cultures and languages. Apart from the genius of Shakespeare, the English language
was thus infused with a profusion of Latin and Ancient Greek words. This flood of
classical influence did not stop with the demise of that artistic trend. From Greek we
have borrowed "telegraph" and "telephone"; and, from Latin,
"escalator" and "penicillin."
So, if today part of the world is stunned by the widespread use of English and by its
easy way into other languages, everyone should knowor rememberthat all spoken
languages are living, protean bodies that borrow and share linguistic traits. If
Brazilians are now proudly imitating the French, with web sites devoted to the
"rescue" of Portuguese from its process of unwanted Anglicism 3, they
ought to recall the similar power and charm which the French idiom once held in the four
corners of the world, including our "Europeanized Brazil," of course.
Furthermore, we ought to consider the paradox: while chauvinistic French bureaucrats
are willing to sue and punish French individuals for applying English into their written
communication (and Brazilian counterparts want the same!), they should know it is going to
take a good many years of intense borrowing (perhaps centuries), before French has
received as many English terms as English has received French ones.
Maybe the Brazilian contemporary intellectuals’ campaign only makes sense. After all,
it is true that our intelligentsia has gladly inherited concerns and attitudes of the
Mediterranean cultural empires of the past and now resents the powers of English, today’s
world language. The English people, says Jespersen, have never "suffered an Academy
to be instituted among them like the French or Italian Academies" . One of the
Academies’ chief tasks was to regulate vocabulary, so "that every word not found in
their Dictionaries (sic) was blamed as unworthy of literary use or distinction" .
Appealing to the intellectual power and nationalist representation attributed to the
Brazilian Academy of Letters, the Bill 1676 of 1999 proposed by the Communist Party of
Brazil (PC do B) legislator not only punishes people, businesses and institutions for
their "abuse" of foreign idiom, but also rewards those who spontaneously replace
"the established use of words or expressions from foreign languages with equivalent
words or expressions from the Portuguese." The fines range approximately from 650 to
2,000 US dollars to individuals, and 2,000 to 6,400 US dollars to legal entities. The bill
also determines the doubling of such fines after every re-occurrence.
In the Brazil of previous centuries, the "nobility" not only envied the
French finesse but also resented the fact that someone like José de Alencar would
disgrace the Portuguese language by incorporating discreet Brazilian ways in his lexicon
and syntax. In the Brazil of late 20th century, power over language is more diffused. This
power is so clearly boundless and random that Brazilian Portuguese reaches and influences
European Portuguese through music and television.
If anybody, it is the media and those that produce and sell entertainment goods (not a
group of intellectuals) who have great control over linguistic use. Most importantly,
people are getting what they want. If they have loved to use the language of Hollywood,
jazz, blues, rock’n’roll and the Internet, for a variety of obvious reasons, one thing is
certain: it is not nationalist bureaucracy or high-brow intellect that will tame our
tongues right here, south of the Equator.
Notes
1 1905; Garden City, NY: Doubleday Anchor, 1955. All other references
included parenthetically in the discussion are paginated after this edition.
2 See "The World of English." Speak Up 1 (April 1997): 28-29.
3 The web sites are: http://www.abi.org.br/cgi-local/publicacao/index.pl
and http://www.abi.org.br/cgi-local/newcanal/newcanal.pl
Dário Borim Jr., a professor at Universidade Federal de Ouro Preto,
state of Minas Gerais, is a Ph.D. from the University of MinnesotaTwin Cities and
has been a professor of Brazilian literature at the University of California, Los Angeles.
Borim’s articles on literary and cultural issues at large have appeared in a variety of
journals and books from Brazil, USA and France. You can contact him at dann@pop.metalink.com.br
The new bill posted by the ABI (Associação Brasileira de ImprensaBrazilian Press Association) at www.abi.org.br : PROJETO DE LEI (Do Sr. ALDO REBELO) Dispõe sobre a promoção, a proteção, a defesa e o uso da língua portuguesa e dá O Congresso Nacional decreta: Art. 1º Nos termos do caput do art. 13, e com base no caput [sic] I, § 1° e § 4° I- é o idioma oficial da República Federativa do Brasil; II- é forma de expressão oral e escrita do povo brasileiro, tanto no padrão culto III- constitui bem de natureza imaterial integrante do patrimônio cultural brasileiro. Art. 2º Ao Poder Público, com a colaboração da comunidade, no intuito de promover, I- melhorar as condições de ensino e de aprendizagem da língua portuguesa em todos II- incentivar o estudo e a pesquisa sobre os modos normativos e populares de III- realizar campanhas e certames educativos sobre o uso da língua portuguesa, IV- incentivar a difusão do idioma português, dentro e fora do País; V- fomentar a participação do Brasil na Comunidade dos Países de Língua Portuguesa; VI- atualizar, com base em parecer da Academia Brasileira de Letras, as normas do § 1º Os meios de comunicação de massa e as instituições de ensino deverão, na § 2º À Academia Brasileira de Letras incumbe, por tradição, o papel de guardiã Art. 3º É obrigatório o uso da língua portuguesa por brasileiros natos e I- no ensino e na aprendizagem; II- no trabalho; III- nas relações jurídicas; IV- na expressão oral, escrita, audiovisual e eletrônica oficial; V- na expressão oral, escrita, audiovisual e eletrônica em eventos públicos VI- nos meios de comunicação de massa; VII- na produção e no consumo de bens, produtos e serviços; VIII- na publicidade de bens, produtos e serviços. § 1º A disposição do caput [sic] I- VIII deste artigo não se aplica: I- a situações que decorram da livre manifestação do pensamento e da livre II- a situações que decorram de força legal ou de interesse nacional; III- a comunicações e informações destinadas a estrangeiros, no Brasil ou no IV- a membros das comunidades indígenas nacionais; V- ao ensino e à aprendizagem das línguas estrangeiras; VI- a palavras e expressões em língua estrangeira consagradas pelo uso, registradas VII- a palavras e expressões em língua estrangeira que decorram de razão social, § 2º A regulamentação desta lei cuidará das situações que possam demandar: I- tradução, simultânea ou não, para a língua portuguesa; II- uso concorrente, em igualdade de condições, da língua portuguesa com a língua Art. 4º Todo e qualquer uso de palavra ou expressão em língua estrangeira, Parágrafo único. Para efeito do que dispõe o caput [sic] deste artigo, I- prática abusiva, se a palavra ou expressão em língua estrangeira tiver II- prática enganosa, se a palavra ou expressão em língua estrangeira puder induzir III- prática danosa ao patrimônio cultural, se a palavra ou expressão em língua Art. 5º Toda e qualquer palavra ou expressão em língua estrangeira posta em uso no Parágrafo único. Para efeito do que dispõe o caput [sic] deste artigo, na Art. 6º O descumprimento de qualquer disposição desta lei sujeita o infrator a I- 1.300 (mil e trezentas) a 4.000 (quatro mil) UFIRs, se pessoa física; II- 4.000 (quatro mil) a 13.000 ((treze mil) UFIRs, se pessoa jurídica. Parágrafo único. O valor da multa dobrará a cada reincidência. Art. 7º A regulamentação desta lei tratará das sanções premiais a serem aplicadas Art. 8º À Academia Brasileira de Letras, com a colaboração dos Poderes Legislativo, Art. 9º O Poder Executivo regulamentará esta lei no prazo máximo de 1 (um) ano a Art. 10. Esta lei entra em vigor na data de sua publicação |
.
Send
your
comments to
Brazzil