English for Brazucas

English for Brazucas

    Another feature of English that often is a puzzle
    to speakers of other languages—particularly
    Romance languages—is that in English a noun
    may be used as an adjective
    without any change in its spelling.


    Wilson Velloso

    Like in most languages, in English the "tone" of a sentence indicates what it really means. The tone is a combination
    of the volume and pitch of the voice, and emphasis on different parts of a sentence. Thus, in a sentence like the one in the
    title, stress on get and much less stress on
    out and here may indicate a friendly joke meaning approximately "Let me do it,
    you can’t do it". It may also be a round-about way of saying "You don’t know what you are talking about" or "that just
    cannot be!" In other words, it is not a hard expulsion.

    The idea is to convey a meaning without risking offending the other person. Of course, much of it depends on the
    degree of closeness between the two persons talking. A father, for instance, may say "Get the hell out of here!" to his son and
    the son understands that it just a matter of emphasis. So in this sentence,
    hell, instead of a curse, a really bad word, means
    only now, right away.

    Even a phrase like "son of bitch" can be used in a friendly, intimate way, and even as a term of endearment and
    admiration. Once, Fortune magazine printed a story
    (artigo) on a famous businessman then highly admired for his ability to
    negotiate. It began with a big decorated A at the top of the page, opening the following line: "…Son of a Bitch is what those
    closest to him call Mr. X."

    (Actually, in the São Paulo of the 30’s, among young reporters, newsmen, etc,
    "filho da puta" was equally a term of
    affection, reserved only to a few well-beloved friends. And that, 70 years ago, was nothing like the
    "computerese" English invasion of today. It was sheer coincidence.)

    English is also the champion language of the double meaning, thanks to its abundance of phonemes—sounds used
    in words—that can be written in several different ways. Some are quite ancient, such as
    cavalier, which means "a gallant,
    refined fellow" but also "haughty"
    (altivo), "full of himself" (cheio de
    titica), and "contemptuous"
    (desdenhoso). In the two meanings the word is the same, derived from
    French cavalier, a well-dressed man of good taste and manners and "an armed
    warrior", a "combatant," who by definition must be a rough individual.

    But what is one to do when there are two
    words—written exactly the same way but pronounced differently—with
    two extremely different meanings? If you think there is no such a thing, think again.

    One such word is primer pronounced with a long A (praimer) meaning "a cap or fuse that triggers an explosion" and
    "a first coat of painting, applied before the definitive coat." And
    primer, pronounced with a short i, almost an EE, meaning
    an elementary textbook (cartilha). And it is
    cartilha in all its meanings, that is, a basic text on any subject of learning. Incidentally, primer in the first case is called
    estopim in Portuguese.

    Another feature of English that often is a puzzle to speakers of other languages—particularly the Romance
    languages—is that in English a noun may be used as an adjective
    without any change in its spelling.
    This causes a lot of confusion even among those who know English fairly well. Take the expression
    public relations for instance. It means "relations with the public, with the costumer, with the user, the client, the patient, etc". Translating it
    as "relações
    públicas" is a very common error in Brazil.

    Among other things, public relations or PR may be a very discreet, very hush-hush activity, nothing
    público about it. In some cases, the phrase may be used in "secret public relations" which is perfectly possible. How could it be
    Relações Públicas secretas?

    It may take the shape of a spokesman for a company to seek a private meeting with somebody who feels (justifiably)
    a certain amount the anger against the company, may even consider taking the company to court
    (processar a companhia). Since there is no interest on either party in advertising the misdeed or action that caused disgust, or the terms of a
    negotiated accommodation (an acceptable although delicate explanation, a fair compensation, a non-pecuniary advantage, etc.) it
    develops in a private place, out of sight, out of sound. Everybody is—or should be—happy and the public may never
    learn of the incident.

    A more trivial use of a noun, or even a name, as an adjective, may be the title of an organization, a newspaper, a
    periodical publication. But a great number of Latin Americans don’t know that, so they can construct phrases like this:

    "Sorry, but the Los Angeles is late today." They mean the newspaper
    Los Angeles Times. This may create confusion
    because there are several publications whose title begins with Los Angeles, or Chicago, or Miami, or Boston. In Portuguese, the
    title would be something like O Estado de Minas, O Estado de S. Paulo
    and it would be perfectly acceptable to omit the
    name of the town. "O Estado está atrasado

    In parenthesis, I wish to thank a reader for pointing out a geographical and political error of mine in the first
    English for Brazucas published. I refer to Aachen or Aix-la-Chapelle or Aquisgrán which is in Germany, not in Switzerland. The
    linguistic aspect is correct but did my memory fail as to location! Old age is the only explanation for my slip.

    Aachen is a very important city in Europe. There, Charles, king of the Franks (a Germanic people) was crowned as
    first Emperor of the Holy Roman Empire—Charlemagne (Carlos Magno). It became famous for being the place where
    emperors and kings were crowned from then on.

    Wilson Velloso is a veteran Brazilian journalist who describes
    himself as a jack of all trades, master of none. Having begun to
    work as a boy (vending flowers and candles at a cemetery gate in his hometown
    of São Paulo), he became a journalist and writer, earned a living
    in Brazil, Argentina, the United Kingdom, Canada. He immigrated to the
    U.S. in 1955, is an American citizen by choice, and often collaborates
    with Brazzil. He can be reached, sometimes, at vewilson@3oaks.com

    Wilson Velloso © 2001

    comments to

    • Show Comments (0)

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    comment *

    • name *

    • email *

    • website *

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


    You May Also Like

    Ten Brazilian Entrepreneurs Get Knowledge Medal

    Brazil’s 2005 Knowledge Medal (Medalha do Conhecimento), was awarded to ten businessmen by Brazilian ...

    Brazil to Export 36% More Cars in 2004

    Renault Brazil exported to an Arab country for the first time this year. According ...

    Aquila’s Spell

    To believe in the mathematic that drew them apart, she working the whole day, ...

    Prices Will Be Main Theme of Brazil’s World Coffee Conference

    Brazil is going to host the 2nd World Coffee Conference, on September 24 and ...

    Brazil’s Lula and 400 Businessmen Off to Japan and South Korea

    President Luiz Inácio Lula da Silva left Brazil, Sunday, on a trip to South ...

    Bovespa worker

    Recession Fears Knock Down Markets in Brazil, Mexico and Argentina

    In Brazil and Latin America markets plunged on Wednesday, October 22, on fears of ...

    Brasil Telecom Gets Half a Million DSL Clients in Brazil

    Brasil Telecom S.A. announced that the company ended 2004 with 535,500 customers for its ...

    The Ox Who Said No

    The crazed driver held on to his cart while trying to gain some control, ...

    Brazilian hotel in Brasília

    Despite Crisis Foreign Tourism Spending Grows 19% in Brazil

    Thanks to an inflow of US$ 478 million last month, the accumulated result of ...