
 While
        we haven’t seen many cases of adulteration of images
         in the international press, twisting captions has become in vogue
        specially in Brazilian newspapers. There are tens of cases in which
        the editor introduces non-mentioned subjective ingredients in the
        original caption, which aren’t evident by the pictured situation.
        
by: 
        Alberto Dines
From
            the Aurélio dictionary, here are the definitions for
            "cascata" in Portuguese: 
            1. Small waterfall 
            2. Pop. – Old and wrinkled woman. 
            3. Braz. Slang – lie 
            4. Braz. Slang – baloney, "hot air" 
            5. Braz. Journ.-  Inconsistent, rhetorical, non-factual, generally
            long story  
The
          Anglo-American coalition has made 90 percent of all the mistakes it
          could have made: from the moral to the political, from the strategic
          to the tactic, from the historical to the propagandistic. Although the
          military campaign seems to be victorious as it stands, it’s not hard
          to pinpoint its critical points and clamorous mistakes. And, above all,
          to imagine its future difficulties, some of which are insurmountable. 
Therefore,
          with a minimum of theoretical knowledge, a bit of journalistic expertise
          and some doses of maturity, one can easily fill entire pages of well-founded
          and consistent analysis against this military insanity. What cannot
          be done is to take advantage of the generalized opposition to the war
          and build a journalistic "everything-goes". Like all others,
          it will eventually be unveiled. At some point, it will end up compromising
          the world consensus against the conflict. At some point, this state
          of exception will likely become the rule. 
The
          old expedient of "cascata" is being legitimized by
          a holy indignation. The marketing of sacred wrath has blended with personal
          marketing, both tooled by folly and oversimplification. The member of
          the Brazilian Academy of Letters cum journalist of page 2 of Folha
          de S. Paulo, who was nudged in this forum and is now sorry, now
          recognizes that one can’t mix Bush with American cultural contributions
          (Sunday, April 6th). 
The
          montage built a few days ago by the Los Angeles Times photographer
          is an example of an increasing and worrisome wave of rascality. The
          photographic "cascata" was caught by the paper’s publishers
          and its author was immediately punished. The author admitted the breach
          and explained that his idea was to enlarge the dramatic effect of the
          situation. Plus, with editors constantly stuck in long meetings or lunches,
          who is going to take the trouble to denounce the prevaricating co-worker? 
The
          montage or rearrangement of photos was not invented in this war. The
          two most famous ones happened during the Second World War, but were
          harmless. The first is related to the famous scene of the Marines raising
          the American flag in the island of Iwo Jima, in the Pacific. All indications
          are that the photographer (now dead) improved the dramatic composition,
          aided by the soldiers. There was no falsifying, the flag was in fact
          being hoisted up in the recently re-conquered island, but maybe in a
          pose of less impact. 
The
          second montage was made by the Soviet propaganda machine when it put
          the Russian flag in the hands of a soldier on top of the Reichstag,
          in Berlin, right before the German capitulation, in May 1945. It was
          not news: the Russians have always possessed an enviable know-how in
          putting or removing characters from official photographs and thus rewrite
          contemporary history at the whim of the Kremlin’s moves. 
3The
          death of civilians in this warthe so-called collateral effectsdoesn’t
          need to be invented, magnified or dramatized by ambitious and irresponsible
          photographers. There are no intelligent bombs or "clean" wars.
          The Iraqi population is paying a very high price for the insanity of
          Saddam Hussein. The violent and terrifying picture doesn’t need to be
          manipulated; the numbers are available and can be documented. Good journalism
          can only help good causes. Bad journalism can only harm them. 
Indomitable,
          unbeatable 
While
          so far we haven’t seen many cases of adulteration of images in the international
          press, twisting captions has become in voguespecially in Brazilian
          newspapers. There are tens of cases in which the on-call editor introduces
          non-mentioned subjective ingredients in the original caption which aren’t
          even made evident by the pictured situation. Due to lack of knowledge
          of the English language (used in all captions sent by international
          agencies and built into the photos) or maybe the need to complete the
          empty space or a mere inclination for dramatizingfor all this
          and more, "supplements" are inserted, which end up providing
          unwary readers with a different interpretation of the actual scene.
          Some cases follow: 
**
          On the front page of Jornal do Brasil on Monday (3/31), an armed
          U.S. soldier, his back to the camera, and beside him, crouched and facing
          the camera, a civilian. Caption: "Iraqi man is subdued by a coalition
          soldier
 after offending him". Where is the proof that the
          Iraqi civilian disrespected the soldier? Pure imposition. 
**
          In Folha, same day, also on the front page, children sitting
          down at the door of a house, facing an armed U.S. soldier: "Iraqi
          children are removed from their houses by U.S. Marines
" Sat
          down or squatted (accompanied by two women), they look at the photographer
          beside the soldier. There is no indication that the children were being
          removed. Pure rhetoric. 
**
          In O Globo, Saturday, 3/29, front page, huge photo of an Iraqi
          woman with two children (one on her lap), with columns of smoke in the
          background and, on the foreground, a coalition armored vehicle: "Mothers
          with children flee the city of Basra
 where violent confrontations
          have been happening: the British accuse Iraqi paramilitary groups of
          shooting civilians". There is no indication whatsoever of the presence
          of Iraqi military or paramilitary personnel intimidating the small family.
          The presence of the armored vehicle pointing in the direction contrary
          to the escape route denies the possibility that the woman and children
          had been the target of Iraqi fire. Pure inference. 
**
          In Estado de S. Paulo, Friday (4/4), front page: a strong
          smoke column raises from a building in flames: "Fire and smoke
          in Bagdah: Iraqis burn fuel to impair visibility for enemy pilots".
          There is a lot of smoke coming from other buildings, but the darkness
          is certainly due to the time when the photo was taken. There are lights
          on in neighboring buildings and all indications are that it happened
          at dawn. There are no deposits of fuel in a large urban center and the
          fire in the wells occurred in the southern region of Basra. Pure imagination. 
If
          journalism instructors in our `diploma factories’ were real professionals,
          they would have serious topics to suggest to their students for their
          final papers. The captioning of war photos is one of them. 
The
          accusation by Folha’s special envoy Sérgio Dávila,
          published on Sunday (4/6, page A25) deserves a special reflection. Title:
          "Bagdah, the forbidden city". Subtitle: "The result of
          the control of information and numerous denials is that few people really
          know what is happening in the Iraqi capital". Well, it is known
          that the reporter received instructions to leave Bagdah a few days ago
          and is now in Aman, the Jordanian capital, from where he dispatched
          the story. 
Questions
          arising from the seriousness of this accusation: why didn’t the paper
          publish it before? If the reporter was in Bagdah for many days, why
          didn’t he mention the iron-clad system of censorship of Saddam’s regime
          while he was there? Didn’t want to lose his source, as alleged by Peter
          Arnett? Afraid of reprisals? Okay: he could have said so in the story,
          thenhe is safe in Aman. Things of this relevance cannot remain
          implied as "innuendo" (a Latin expression meaning insinuation,
          used in the Yankee journalistic jargon). And for what reason didn’t
          the newspaper highlight the sensational accusation on its front page?
          Would it be too anti-Saddam and thus politically incorrect? 
Folha
          decided, instead, to highlight an interview with a "bomb-man"
          photographed in Aman, with no hood or any other disguise. Until the
          man blows himself up (as he promised to do), the newspaper remains a
          nominee for the Peter Arnett Award for International "cascata". 
And
          since we have mentioned the New-Zealander journalist, we should mention
          the title of the story Isto É used to greet him: "Indomitable".
          You can’t discuss good taste, of coursespecially when you consider
          that the magazine calls itself "independent". But the adjective
          seems to be slightly displaced when we know that, after acknowledging
          that he had done a "stupid" thing, Arnett picked up three
          fat contracts to remain in the same line of work. The king of "cascata"
          visited Rio once and stated that the journalism school who invited him
          was better than American journalism schools. Unbeatable. 
Alberto
              Dines, the author, is a journalist, founder and researcher at LABJORLaboratório
              de Estudos Avançados em Jornalismo (Laboratory for Advanced
              Studies in Journalism) at UNICAMP (University of Campinas) and editor
              of the Observatório da Imprensa. He also writes a
              column on cultural issues for the Rio daily Jornal do Brasil.
              You can reach him by email at  obsimp@ig.com.br 
               
Translated
              by Tereza Braga, email:
              tbragaling@cs.com   
This
              article was originally published in Observatório da Imprensa
              – www.observatoriodaimprensa.com.br
               
