Flying Words

Flying Words

    Brazilians, in their eagerness to learn English, engender
    terrible Anglicisms. A very sad one is
    cometer suicídio
    instead of suicidar
    or even suicidar-se, a double
    reflexive verb in Portuguese.
    Wilson Velloso

    It’s a law of linguistics that words’ meanings change from time to time and as they move from place to place. It is
    even more so in the case of languages that migrate, that is, in the majority of the so-called Western languages.

    If you ever read the Bible in English, King James’s Version, you may realize that not all the words in that literary
    monument (which I consult often and not for religious purposes) in today’s America mean the same as they did in the XVII century England.

    One such term is corn, which in the English Bible means
    wheat (trigo). Since American Indians cultivated a similar
    plant, maize, (milho) which was an excellent food, the Pioneers got mixed up with their (perhaps non-existent) botany and fell
    into the habit of calling maize corn. Etymologically,
    wheat—derived from the Germanic weizen—means simply white, probably because of the color of its flour.

    A warning though: corned beef, which is called the same in Brazil (where it is manufactured in great quantity and
    exported to the US), means spiced beef, carne bovina,
    with grains of salt, for preservation. No connection with the grain.

    Also, the colloquialism corny (banal, simplório, jeca, caipira,
    meloso) has nothing to do with corn
    directly. It merely reflects a bias of the city dwellers of a generation ago that farmers were less smart than their brethren who live in big
    places. After a few generations, the city dweller learned better
    (se avivou) and the term is on its way out—except when applied
    to foreigners.

    The Pioneers had become history when the West was opened
    (desbravado) and won and the great herds of
    bisons (scientific name Bison
    ) faced destruction. The ignorant settlers called those animals
    buffaloes and proceeded to kill them by the thousands. In Portuguese, the right name is
    bisão or bisonte. Now perhaps it is too late to make any change in American
    English as there are even several places called Buffalo, including a big city in New York State.

    In Florida, there is a carnivore called locally
    Florida panther, actually on its way to extinction. It is no panther but a
    cousin of the Brazilian onça. It seems that Americans are not too good in zoology, either, because they don’t seem to know the
    difference between a camel (two humps) and the one-lumped,
    dromedary. Any alfabetizado
    (literate) Brazilian knows that
    dromedaries are not camels.

    Appparently, some American cigarette makers never learned that. Packages of the cigarette
    Camels are illustrated with the figure of a dromedary!

    On the other hand, Brazilians, in their eagerness to
    learn English, engender terrible Anglicisms. A very sad one is
    cometer suicídio instead of suicidar
    or even suicidar-se, a double reflexive verb in Portuguese. It comes from Latin
    se occidere (matar-se, kill
    ) and needs NO auxiliary verb. Neither should it be used with

    In Portuguese, cometer (which means
    to do—fazer, praticar to practice, to trust,
    confiar, encarregar to charge
    someone of, to deliver,
    entregar, oferecer,
    to offer, to propose, propor,
    compreender,to understand, to try or
    to attempt, tentar) is the wrong verb in any case, shape or form. In short, you can
    cometer a crime, a disloyalty (deslealdade,
    safadeza), a treason
    (traição). Always to somebody else, never to yourself.

    Samanta P.R. sent me an amusing e-mail message wondering why didn’t Americans revert to the ancient Roman
    numbering, I V L C M—for 1, 5, 10, 50, 100, 1000—when they got so set on being "conservative" when they swallowed, hook, line
    and sinker, the whole incredible English systems of weights and measures. She added a question about how come the U.S. is
    now the only country in the world using the Fahrenheit thermometer?

    Dear Samanta, you must have noticed that anything connected with colleges and churches comes numbered Roman
    style still. As to the Fahrenheit thermometer, invented by the German Gabriel Fahrenheit in the
    18th century, based as it is with water freezing at 32ºF (why not 27½?) and boiling at 212ºF (why not 333?), was for a short while used in France then adopted
    by the English-speaking world and only abandoned (by the English and the whole British Commonwealth) late in the
    20th century. It still is the official measure for temperatures in America, one of those inexplicable things of American culture.
    Ignorance is defended in the name of "freedom of thinking." What thinking? In justice, it must be pointed out that scientists and
    other thinking people have been, on the sly, using the universal Celsius (or centigrade) scale with its decimal values.

    But there are still many odd things in the United States of America. We have Americans who believe, and argue
    about it, that God created the world at 9 a.m. on October 4, 4004 B.C.! There are others who reject evolution and want to replace
    it in schools with creationism, a vague teaching largely based on religious beliefs, full of chronological holes. And, last
    but not least, even after photographs of the Earth taken from space and from the moon, there are Americans who swear that
    this planet is…flat!

    No wonder, then, that in matters of language, grammar, style, etc the mess
    (bagunça) reigns supreme. Americans
    mock the French, the Spaniards, etc. because their Academies try to keep things in good order and correctly defined.

    The obedient Americans who believe so much tripe their governments dish out, and accept phenomenal
    explanations, cannot accept anybody telling them that they are murdering the English language. I concede that it is not so bad as it is in Brazil where they are really shredding the Portuguese language without
    putting anything else in its place. Everything is copied, imitated, aped from English, usually bad English. Fortunately for Americans, not a single stronger non-English language exists that they may want to ape from. That is
    one of the advantages of being—and living in—the First World.

    But I digress. I have a few last tidbits for
    Brazuca readers. What about the aspirated H, that in Brazilian translated
    comics (histórias em quadrinhos) is "translated" as Rrr, like in "Rra, rah, rah" to represent laughter? Isn’t there in Brazil an
    editor, a supervisor with enough good sense capable of catching such false steps?

    Let’s conclude, however, on a positive, or at least a facetious note. For many years, English visitors in Portugal took
    a great liking to marmelada, a sweet paste made into bricks; sometimes spread on bread and toast.
    Marmelada is made with marmelos,
    a tart apple-looking fruit whose English name is
    quince. But the English thought that marmelada
    was ANY fruit compote, ANY fruit preserve. So they took the name, imported Spanish Valencia oranges and began making and
    exporting marmalade.

    There are today marmalades made of oranges, lemons, grapefruit, and all kinds of fruit. The modest Portuguese
    marmelada was derailed, got lost in the way. Even in Spanish the word
    mermelada—taken from English—describes that sort of jam,
    although in Spain they do grow membrillos
    (marmelos). So do the Italians, who do have their
    composta and call it "marmellata
    ); or the French, who call
    marmalade a confiture d’oranges amères,
    a compote (made) of bitter oranges.

    No wonder the Argentines, who live next to the Brazilians in South America, think that all Brazilians are
    cariocas. Tendremos el sábado el partido del equipo carioca de futbol del Atlético Mineiro.
    What does it matter that the Atlético is not
    from Rio? It’s all the same difference as American teenagers say.

    WV thanks readers who have written to him, commenting on these
    "mal traçadas linhas". The address is the same
    as before: 

    ©2002 Wilson Velloso

    comments to

    • Show Comments (0)

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    comment *

    • name *

    • email *

    • website *

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


    You May Also Like

    Brazil Hosts Over 100 Environment Ministers for Global Eco Conference

    Beginning Monday, March 13, two meetings sponsored by the United Nations in Curitiba will ...

    Brazilian Greens Quit Lula’s Coalition in Protest

    The Brazilian Green Party, which has a cabinet minister and seven seats in the ...

    Brazil Ready to Produce the All National Braillewriter

    The prototype of the first braillewriter produced entirely in Brazil was unveiled Wednesday, August ...

    Brazilian Indians Want You to Help Them Halt Hydroelectric in Sacred Land

    The Paranatinga II hydroelectric power station is being built in a sacred site for ...

    Brazilian prostitution

    Prostitution: This Brazilian Madam Won’t Take Any Girl Over 15

    A Brazilian woman accused of heading a prostitution ring that recruited only 15-year-old and ...

    Sabrina Jeha and her plants by Nilza Bellini

    With Everything to Be a Green Powerhouse Brazil Keeps Importing Its Herbs

    The climate is favorable, the soil is rich and the herbs and spices harvesting ...


    Fashion Crème de la crème Isabela Rosselini‘s 13-year reign as Lancôme’s face has ended. ...

    Woman Power

    Since its inception, the MMTR (Rural Women Workers’ Movement) has undergone a major transformation ...

    Brazil Scolds Foreign Trademarks of Amazon Products

    The Amazon Cooperation Treaty Organization (Organização do Tratado de Cooperação Amazônica) (OTCA), which met ...