How About Some Portuguese?

How About Some Portuguese?

Even the basic verb to be can be
difficult for someone learning
Portuguese since there are two forms of the verb in Portuguese. 

But, the biggest problem you will probably have is the notion of

masculine and feminine nouns. ‘It’ unfortunately does not exist in
Portuguese. People, things and animals are either ‘ele‘ or ‘ela‘.
by:
Prof. Rose

 

SER or ESTAR?

Even the most basic of verbs to be, can cause considerable difficulties for those beginning to learn the Portuguese language. This is because there are two forms of the verb to be in Portuguese –
ser, which describes a permanent state and estar which describes a temporary state. Learn off the simple tense for each verb and take a look at the examples below.

Simple Present

Ser
Estar
To Be
Eu sou
Eu estou
I am
Você é
Você está
You are
Ele / Ela é
Ele / Ela está
He / She is


It is
Nós somos
Nós estamos
We are
Vocês são
Vocês estão
You are
Eles / Elas são
Eles / Elas estão
They are

Eu sou advogado – I am a lawyer (a permanent state)
Ela é bonita – She is beautiful (always)
Ela está bonita – She looks beautiful (today)

Eu estou cansado – I am tired (at this moment)
Eu estou feliz – I am happy (right now)
Ele é chato! – He is annoying (always)
Ele está chato! – He is annoying (today)

Note: Probably the biggest problem you will have as an English speaker trying to learn Portuguese, is the notion of masculine and feminine nouns. In English this is simplified by the use of ‘it‘, which unfortunately does not exist in Portuguese. Instead people, things and animals are either masculine or feminine and you will use ‘ele‘ or ‘ela‘ accordingly. The general rule is that if the noun ends in ‘a‘, it is probably feminine…but don‘t bet your life on it, there are lots of exceptions.

Example
Onde está sua caneta?
Ela está em cima da mesa?

Note the use of sua (feminine) as opposed to seu (masculine) and ela (feminine) as opposed to ele (masculine) in the above example. This is of course because caneta (pen) is a feminine noun. It is very important that pronouns agree in gender with the nouns they qualify.

Is your Portuguese here, there, everywhere?

A very common mistake by foreigners learning Portuguese is to confuse the words , , Aqui and Ali. In English, it’s simple, you have here referring to things beside you, and there for things, places etc. away from you. In Portuguese, it’s not so simple.

Let’s start with the easy one. Aqui means here, and is basically the same as in English, referring to things, places beside or in the direction of the person speaking.

Example:

Você pode passar aqui para me buscar?
Can you come here (where I am) to pick me up?

The main problem is with and , which in English both mean there.
We use to refer to the place where the person you are speaking to is located, while we use to refer to a place where neither of you are.

Example:

Como eu chego até aí?
How do I get there (where you are)?

Como eu chego até lá?
How do I get there (another place, not where you are)?

Finally ali is the very same as , so you can interchange them as you like. Have a look at the following phone conversation.

Rose: Oi James, a Rita está ?
Hi James, is Rita there (where you are)

James: Sim, ela está aqui, um momento, por favor.
Yes, she’s here, just a moment please.

Rose: Oi Rita, você vai à festa hoje à noite?
Hi Rita, are you going to the party tonight?

Rita: Vou sim, onde é?
Yes, where is it?

Rose: É lá/ali na Vila Madalena, na rua Girassol.
It’s over there (where neither of you are at the moment) in Vila Madalena, on Girassol street.

Rita: Legal, nos vemos mais tarde, tchau.
Cool, I’ll see you later then. Bye.

Rose: Tchau
Bye.

The words aqui, , and ali do not vary according to the noun or place they are qualifying i.e. there are no singular, plural, masculine, feminine forms.

Note: This is a simplified explanation of the words above in relation to their usage referring to position or place. Some of the words can be used in other forms, which we will go into in a more advanced lesson.

Why, oh Why, oh Why?

This lesson basically explains the difference between the following four words: Porquê, Por que, Porque and Por quê, which all sound the same but have different spellings and different uses. The basic meaning in English is ‘Why’, but the spelling will depend mostly on where the word is positioned in the sentence.

Por que” – is generally used at the beginning (or towards the beginning) of direct and indirect questions. It is similar to ‘for what reason’

Por que você não fica aqui?
Por que chegou atrasado?
Diga-me por que chegou atrasado.
Explicou-me o motivo por que não conseguiu cumprir o prazo.
Essa é a razão por que não aceitei a proposta.

Porque” – is used for replies, to give an explanation or reason for something.

Não fui, porque estava doente.
Ele foi embora porque estava chovendo.

Porquê” – is used as a noun and is the same as “reason” or “motive”

Não entendo o porquê das tragédias da natureza
Gostaríamos de explicar o porquê disso tudo, mas não podemos.

Por quê” – used at the end of sentences or questions.
Você não disse nada. Por quê?
Estava muito triste sem entender por quê.
Ele não faz o que eu digo, por quê?

 

Prof. Rose writes a weekly column for
www.gringoes.com. She is available for individual or group lessons in Sao Paulo and can be contacted by email at rrbot@hotmail.com

 

You May Also Like

LETTERS

Tieta, Teresa Batista, Gabriela, Quincas Berro Dágua, Vadinho and Dona Flor. For many of ...

After Decades of Neglect Brazil Starts Studies for 150 New Technical Schools

More than 150 technical schools will start being implemented in Brazil, starting January 2008. ...

Millennium Goals Forum in Brazil Stresses Importance of Sexual Health

Representatives of 16 Latin American and Caribbean countries gathered in Brazil have approved the ...

Priest, Friend of Zelaya, Leaves Brazil Embassy in Honduras. Only 16 Left Now

Father Andress Tamayo, a priest from El Salvador, has left on November 16 the ...

Oscar Freire – Brazil’s Street of Dreams

If you walk along São Paulo’s Rua Oscar Freire and nearby streets like Bela ...

Brazil’s Chancellor in Europe to Discuss US and EU Subsidies

This week the Brazilian Minister of Foreign Relations, Celso Amorim, will visit England and ...

In the Black, Brazil’s Agribusiness Fears World’s Neoprotectionism

Brazil's International Relations secretary at the ministry of Agriculture, Livestock and Supply, Célio Porto, ...

Brazil’s Agribusiness Has Record US$ 50 Billion Surplus. US Is Main Buyer

Brazilian agribusiness exports totaled US$ 58.4 billion in 2007, an increase of 18.2% compared ...

Brazil’s Blue Movie for Connoisseurs

In contrast to a modern pornographic film, the trajectory of A Film of Love ...

North Korea Missiles Scare Off Brazilian Investors

Brazilian and Latin American market receded Wednesday, as investor jitters surrounding North Korea’s missile ...

WordPress database error: [Table './brazzil3_live/wp_wfHits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed]
SHOW FULL COLUMNS FROM `wp_wfHits`