World Interest in New Brazil Leads to More Translations of Brazilian Authors

    Luis Fernando Veríssimo

    Luis Fernando Veríssimo A growing number of Brazilian literary works have been translated into other languages and published abroad and the trend is for continuous growth in this sector due to a set of grants by the National Library Foundation (FBN), forecasting 12 million Brazilian reais (US$ 7.6 million) for the area over the next ten years.

    According to the Book and Literature coordinator at the FBN, Georgina Staneck, of an average 23 grants a year for translation and publication of Brazilian books abroad, the volume rose to 68 in the second half of last year alone.

    Georgina believes that the growth in publications of Brazilian works abroad reflects the work developed by the FBN in the area, alongside the government of Brazil, and the fact that the country should be honored at Frankfurt Fair, the main book fair in the world, in 2013.

    “The number of countries publishing work has also risen. People are turning to Brazil more and more. And what they like, and are seeking, is current authors, not classics, they want the new Brazil,” explained Georgina.

    All these factors should continue influencing the demand in coming years. As did the funds made available by the Ministry of Culture, through the FBN. For the 2011/2012 period, the call to the Program for Supporting Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad forecasts 2.7 million Brazilian reais (US$ 1.7 million).

    For coming years, new calls will be issued. The grant, from US$ 1,000 to US$ 4,000 goes to foreign publishers interested in translating, publishing and distributing books by Brazilian authors who have already been published in Portuguese abroad.

    The works may be in literature or humanities, like novels, short stories, poetry, essays, children’s books, teen books, theatre, reference books, literary essays, social science essays, history essays, poetry anthologies and short story anthologies.

    They may be books that have never been published in that language, a new translation into that language or even works that have already been published, but that have been out of print or off the market for at least three years.

    In the two former cases, the grant is for US$ 2,000 to US$ 8,000, in the latter, US$ 1,000 to US$ 4,000.

    Any language may be included, but Brazilian experience shows that the demand comes mainly from European countries, according to Georgina.

    Last year, for example, Argentina had the largest number of grants: ten. The country was then followed by England, with seven and Spain, France and Italy, each with six.

    Also in the list were Croatia, Bulgaria, Hungary, Romania, Greece, Israel, Sweden, Chile, Mexico, the United States, Switzerland, the Netherlands, Germany, Lebanon, the Ukraine and Peru.

    In Lebanon, one of the few Arab countries to receive the FBN grant in recent years, the benefit went to publishing house Dar Al-Farabi, for publication of book Nur na Escuridão, by Salim Miguel, published in Brazil in 2000.

    The work, a novel, tells the saga of a Lebanese family that migrated to Santa Catarina in 1927. In 2000, the author won the São Paulo State Art Critic Association Award (APCA) for best novel, and in 2001, the Passo Fundo Zaffari & Bourbon Literature Award.

    Among the Brazilian authors who had at least two requests for translations abroad in 2010 were names like Jorge Amado, Alberto Mussa, Luis Fernando Veríssimo, Moacyr Scliar, Chico Buarque, Machado de Assis and Bernardo Carvalho.

    Service

    Call for the Grant Program

    http://www.bn.br/portal/arquivos/pdf/translation-grant-fbn-minc-2011.pdf (in English)
    http://www.bn.br/portal/arquivos/pdf/Edital-de-Traducao-FBN-MINC-2011-2012.pdf (in Portuguese)

    Anba

    Tags:

    • Show Comments (1)

    • Graone De Matoz

      I’ll still have my name in Brazilian literature
      I see the name of my great idols abroad as:
      Erico Verissimo, I feel very happy! I am also a writer and
      I also want to leave my name in the literature.

      From Graone Matoz, poet, writer and playwright
      Brazil, Sao Paulo – Capital

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    comment *

    • name *

    • email *

    • website *

    Ads

    You May Also Like

    Baron of Rio Branco

    Brazil Reticent on Releasing Papers on Country’s Imperialistic Moves and Nuke Ambitions

    The possible release of secret documents dating back to 1864/70 Brazil-Paraguay war is causing ...

    Presidents from Brazil and Palestine, Lula and Abbas

    Brazil Invited to Middle East Peace Conference in Washington

    The President of Palestine, Mahmoud Abbas, in New York for the opening of the ...

    Brazil’s Musical Polyglots

    What a pity that Frank Sinatra had to wait so long for his only ...

    RAPIDINHAS

    Brazil and all other nations that speak Portuguese are once again bracing for an ...

    A castor bean plantation in Brazil

    Selling Biofuel to the Rich Is Just a New Phase of Brazil Colony

    Recent research on the impact of fossil fuels has contributed to making the subject ...

    A Chance for You to Choose the Brazil You Like

    Until January 30th, the popular vote is open for everyone who is interested in ...

    Brazil's Bovespa

    Despite Crisis Brazil & LatAm Neighbors Get US$ 139 Bi from Overseas, a 9% Boost

    The global crisis doesn't seem to have affected direct foreign investments in Latin America ...

    Biotech Crops Curb Erosion and Pollution in the US and Brazil, Says GM Crowd

    Since the introduction of biotech crops in 1996, farmers have reduced – and, in ...