World Interest in New Brazil Leads to More Translations of Brazilian Authors

    Luis Fernando Veríssimo

    Luis Fernando Veríssimo A growing number of Brazilian literary works have been translated into other languages and published abroad and the trend is for continuous growth in this sector due to a set of grants by the National Library Foundation (FBN), forecasting 12 million Brazilian reais (US$ 7.6 million) for the area over the next ten years.

    According to the Book and Literature coordinator at the FBN, Georgina Staneck, of an average 23 grants a year for translation and publication of Brazilian books abroad, the volume rose to 68 in the second half of last year alone.

    Georgina believes that the growth in publications of Brazilian works abroad reflects the work developed by the FBN in the area, alongside the government of Brazil, and the fact that the country should be honored at Frankfurt Fair, the main book fair in the world, in 2013.

    “The number of countries publishing work has also risen. People are turning to Brazil more and more. And what they like, and are seeking, is current authors, not classics, they want the new Brazil,” explained Georgina.

    All these factors should continue influencing the demand in coming years. As did the funds made available by the Ministry of Culture, through the FBN. For the 2011/2012 period, the call to the Program for Supporting Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad forecasts 2.7 million Brazilian reais (US$ 1.7 million).

    For coming years, new calls will be issued. The grant, from US$ 1,000 to US$ 4,000 goes to foreign publishers interested in translating, publishing and distributing books by Brazilian authors who have already been published in Portuguese abroad.

    The works may be in literature or humanities, like novels, short stories, poetry, essays, children’s books, teen books, theatre, reference books, literary essays, social science essays, history essays, poetry anthologies and short story anthologies.

    They may be books that have never been published in that language, a new translation into that language or even works that have already been published, but that have been out of print or off the market for at least three years.

    In the two former cases, the grant is for US$ 2,000 to US$ 8,000, in the latter, US$ 1,000 to US$ 4,000.

    Any language may be included, but Brazilian experience shows that the demand comes mainly from European countries, according to Georgina.

    Last year, for example, Argentina had the largest number of grants: ten. The country was then followed by England, with seven and Spain, France and Italy, each with six.

    Also in the list were Croatia, Bulgaria, Hungary, Romania, Greece, Israel, Sweden, Chile, Mexico, the United States, Switzerland, the Netherlands, Germany, Lebanon, the Ukraine and Peru.

    In Lebanon, one of the few Arab countries to receive the FBN grant in recent years, the benefit went to publishing house Dar Al-Farabi, for publication of book Nur na Escuridão, by Salim Miguel, published in Brazil in 2000.

    The work, a novel, tells the saga of a Lebanese family that migrated to Santa Catarina in 1927. In 2000, the author won the São Paulo State Art Critic Association Award (APCA) for best novel, and in 2001, the Passo Fundo Zaffari & Bourbon Literature Award.

    Among the Brazilian authors who had at least two requests for translations abroad in 2010 were names like Jorge Amado, Alberto Mussa, Luis Fernando Veríssimo, Moacyr Scliar, Chico Buarque, Machado de Assis and Bernardo Carvalho.

    Service

    Call for the Grant Program

    http://www.bn.br/portal/arquivos/pdf/translation-grant-fbn-minc-2011.pdf (in English)
    http://www.bn.br/portal/arquivos/pdf/Edital-de-Traducao-FBN-MINC-2011-2012.pdf (in Portuguese)

    Anba

    Tags:

    • Show Comments (1)

    • Graone De Matoz

      I’ll still have my name in Brazilian literature
      I see the name of my great idols abroad as:
      Erico Verissimo, I feel very happy! I am also a writer and
      I also want to leave my name in the literature.

      From Graone Matoz, poet, writer and playwright
      Brazil, Sao Paulo – Capital

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    comment *

    • name *

    • email *

    • website *

    Ads

    You May Also Like

    Kikoys worn in Africa

    After Europe Brazil Gets Kikoy Fever

    An article of clothing worn by ancient Arab merchants should be seen on Brazilian ...

    Persistence of Vision

    The Brazilian Real was hit by speculators who were betting that Brazil would be ...

    Learn from the Indians!

    By The Catholic Church is encouraging Brazilians to learn with the indigenous people, for ...

    Brazilians Can Dial 192 and Get Emergency Care in 10 Minutes

    At the inauguration of the Mobile Emergency Care Service (Samu, Serviço de Atendimento Móvel ...

    LETTERS

    By His independence of thought irritated both fascists and leftists. His private life was ...

    São Paulo Fashion Week

    A Fashionable Brazilian Way of Facing the Global Meltdown

    In the corridors of Fundação Bienal, in São Paulo, in the Brazilian Southeast, where ...

    Crack Down Works. Brazil Cuts Amazon Deforestation by 30%.

    Some good news from Brazil’s Amazon: only 18,900 square kilometers of forest were cut ...

    Rio's tragedy

    Flood: Rio’s Tragedy Expected to Reach at Least 1,500 Deaths

    The death toll in Rio’s hilly regions destroyed by the rains and mudslides in ...

    Brazil Church condemns morning-after pill

    Brazilians Who Promote or Use Morning-After Pill Threatened with Excommunication

    Brazil's Catholic Archbishop José Cardoso Sobrinho has condemned a plan by Recife city officials, ...

    Finance Minister Expects 4.5% Growth in Brazil’s GDP

    Brazil’s Minister of Finance, Guido Mantega predicts that the Gross Domestic Product (GDP), which ...